— Ну, вот и отлично! — сказал Турэлио и зашуршал в своем рюкзаке. — Здесь твой плащ и кинжал.
— О, мой любимый кинжал, — Силимэри сразу определила его в кармашек на сапоге и накинула плащ.
— Теперь ты по-настоящему готова, — Турэлио осмотрел ее со всех сторон. — Мы можем идти.
Силимэри взяла свой новый паспорт с краешка стола и ППП, прикасаясь к которому, снова подумала об Иглесиасе, положила все в потаенной кармашек плаща и, напоследок окинув хижину взглядом, вышла на порог вместе с Турэлио. Ее блузка и юбка так и остались висеть на веревке: в спешке ни Силимэри, ни Турэлио не подумали, что правильнее было бы сжечь всю одежду, чтобы не оставлять ни малейших улик на случай, если кто-то вдруг не поверит, что Силимэри сгорела в пожаре, и будет ее искать.
Прошло около двух часов, когда на горизонте появилась голубая полоска моря и портовые сооружения из гранитных плит и массивных колон, подпирающих круглые крыши. Сверху открывался живописный вид на зеркальную бухту, обрамленную величественными скалами. Солнечные лучи играли с волнами, над водой парили чайки, а корабли с белыми парусами стояли у причала, где грузчики сновали туда-сюда, перенося тяжелые ящики с заграничным товаром. Силимэри и Турэлио спустились по дорожке-серпантину с высокого холма и вышли на площадь святого Лотиона — покровителя города моряков Сарнатаурон, значит «ставший славным».
— Запомни, твое имя Ревекка Нэдивен. Ты дочь рыбака из Бравур-ле-Роз, — прошептал Турэлио, заметив на лице Силимэри легкое недоумение.
— Я запомнила, — ответила она, ища глазами ближайший лоток с выпечкой. — Я бы сейчас с огромным удовольствием что-нибудь съела.
— Идем, я знаю одно местечко, — тихо ответил Турэлио и взял ее за руку. — У нас еще есть немного времени.
В таверне «Три толстяка» с утра народу было немного, и Силимэри выбрала понравившийся ей столик с видом на море. За центральным столом сидела шумная компания танцующих с ветром, так называли эльфов-бойцов, которым не было равных в ближнем бою из-за отработанной ими тактики двойного удара. Они всегда имели при себе две сабли и считались мастерами своего дела. При виде Силимэри компания затихла. Ее провели восторженным взглядом и начали шушукаться, забыв про карты. Долетали лишь обрывки фраз: «незнакомка», «красивая», «Орошайо», «воевать».
Силимэри улыбнулась и, пока Турэлио разговаривал с трактирщиком, осмотрелась по сторонам. Пол был выложен каменными блоками различной формы, гладкий, будто каждый камень оттачивали на станке, хотя все они выглядели природно. Широкие дубовые балки шли по всему потолку, на них можно было разглядеть и сучки, и гвозди. На стенах Силимэри облюбовала рисунки масляными красками: эльфы, феи, изумрудные драконы, считающиеся древнейшими и мудрейшими жителями всего мира. В таверне вкусно пахло едой, а веселая компания эльфов пила пенное пиво, закусывая хрустящими ржаными сухариками.
Турэлио прошел мимо стола картежников и присел напротив Силимэри. Из-под маски были видны карие глаза: добрые, похожие по цвету на крепкий чай, и, казалось, такие же горячие. Он улыбался:
— Говорят, капитан военного судна набрал команду профессиональных матросов, и каждый второй из них если не лучник, то танцующий с ветром. Так что будет вам подмога со степняками справляться!
— Надеюсь, те профессионалы, о которых ты говоришь, не эти любители пива и карт?!
— Нет, это боевая гвардия добровольцев. Будешь биться с ними плечом к плечу, если они не уснут где-нибудь под деревом.
— Если вся армия будет такой, как эти, — Силимэри озадаченно на них посмотрела и тяжело вздохнула, — то боюсь, предприятия полуострова так и останутся под контролем степняков.
— Не бери дурного в голову, грязного — в рот и тяжелого — в руки, — он подмигнул, — и тогда дело увенчается успехом.
Трактирщик с деревянным бочонком пива под мышкой подошел к Турэлио. В руке он держал два хрустальных бокала, а сам улыбался на все тридцать два. Из-за высокого роста и большого круглого живота он казался необъятным, но таким добродушным, что в его жилетку можно было бы и поплакаться, припав к доброму сердцу, подумала Силимэри. У трактирщика на шее висела громадная золотая медаль. На ней было выгравировано «Победитель конкурса «Эльф-октореб» и изображение кружки пенного пива.
— Пока жарится омлет, не желаете по бокальчику? — он наклонился к Турэлио и поставил на стол бокал.
— Наливай! — не устоял Турэлио.
— А ваша компаньонка не желает? — трактирщик поставил на стол и второй бокал, а затем и бочонок. — Такого пива вы еще не пили!
— Я не буду, — отказалась Силимэри.
— Вы только попробуйте, вас за уши потом не оттащишь! Я вам клянусь! — он повернул краник в сторону, и ароматное пиво потекло в бокал.
— И второй бокал, пожалуйста. Ревекка, перед дорогой можно и расслабиться маленько, — Турэлио снова подмигнул ей.
— Пейте на здоровье, — трактирщик наполнил оба бокала, разлившуюся пену на столе промокнул фартуком и деловито вытер руки, прежде чем уйти за омлетом.
— Я не буду пиво, — Силимэри отрицательно закачала головой.
— Сделай глоток, если не понравится, я допью и из твоего бокала, — Турэлио приподнял маску, открыв розовый подбородок и тонкие кривые губы с едва заметными рубцами и складками. Он жадно выпил половину. — Ах, красота!
— Неужели так вкусно? — Силимэри сделала глоток, — не плохо.
— Кто не любит пиво, тот слишком близко к сердцу принимает превратности судьбы, а кто любит — тому море по колено.